 |





 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Созерцание подобно сну глухонемого: Небо безгранично, Облака странствуют, Не имея намерений, Вселенная висит на кончиках ресниц. Следуя путем птицы, С каждым вздохом, Ты выходишь за пределы рождения и смерти, Сознание становится круглым и цельным, Оно не имеет места и не оставляет следов, Ничто не может его омрачить. Небо безгранично, Облака странствуют. Зорикто Доржиев – потрясающий художник. Его картины были выставлены в ЦДХ на Крымском валу. Они полны национальной самобытности, часто мудрой созерцательной философии, а иногда невероятной экспрессии. Самая сильная картина, на мой взгляд, “Скачки” – она была в ЦДХ, но в Сети я её на нашёл. По энергетике она намного превосходит “Степную историю” (справа) – когда стоишь перед полотном, кажется, что тебя вот-вот снесёт и затопчет сумасшедшее облако несущихся лошадей, а стук копыт и крики всадников оглушают при одном лишь взгляде на картину. Многие работы сопровождаются стихами художника. Доржиев представлен в галерее Ханхалаева (чтобы видеть цвета, более-менее приближенные к оригиналу, нужно развернуть каждое изображение в полный размер) и на странице jolita, где картины можно посмотреть подряд. Tags: art, i say, txt
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |






 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Хорошая статья про поэтессу: http://lirinka.livejournal.com/89305.html * * * Я птицей была с белым нежным брюшком, кто-то горло рассек мне – для смеха, наверно, не знаю. Была альбатросом, кружившим над морем: без милости всякой кто-то молча прервал мой полет. Но и здесь на земле, распластавшись, я пою для тебя песнь любви. * * * О поэзия, не прыгай мне на плечи – ты как гора, что раздавит меня, букашку; о поэзия, пожалей насекомое – быстрое и бессонное, но уже попавшее в сеть; поэзия, мне так страшно, не переступай через меня, прошу. ДЕВОЧКА Старея, стала предаваться вину, но была ли я виновата, предпочитая водку мужчине, изменявшему мне с кузиной? Она была упитанной, свежей, и быть может, родила бы ему наследника, сына, которого я героически не рожала. Так я топила свою жажду в вине, пока однажды не умерла под огромной акацией, когда грелась на солнце, в конце зимы. Альда Мерини (1931-2009) Перевод с итальянского Хамдама Закирова и Паоло Гальваньи Tags: poems_other, txt
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
 |